Desde el borde cortado del altiplano
se contempla en una hoyada increíble la sonriente y épica ciudad, su luz inolvidable, sus dulces árboles, las torres y dentadas
murallas de greda la circundan, calman e iluminan el alma del
viajero.
José María Arguedas. En la Plaza de
la Universidad.
Vom wie abgeschnittenen Rand des Altiplano betrachtet man den ungeheueren Kessel mit der einen anlachenden und epischen Stadt. Ihre süßen Bäume, die sie umgebenden Türme und gezähnten Mauern aus Kreide beruhigen und erhellen die Seele des Reisenden.
Zitat von José María Arguedas (auf dem Universitätsplatz)
Das Tal von La Paz beginnt mit der
Kante des Altiplano auf 4000 m und zieht sich breit verzweigt bis
etwa 1000 m tiefer, wo es kleinere zerfurchte Hügelketten
abschließen.
El valle de la Paz empieza justo al borde del altiplano, a 4000 m y se extiende ramificado hasta unos 1000 m menos de altura, donde lo cierran pequeñas cadenas de colinas escarpadas.
In diesem Tal ist es mal anders als in
München oder Madrid oder anderen europäischen Großstädten: Je
höher desto ärmer heißt es hier. Die besseren Viertel liegen ganz
unten, die Innen- und Altstadt in der Mitte (auf rd. 3600 m Höhe)
und die einfacheren Leute leben an den Hängen.
En este valle ocurre lo contrario
que en Munich, Madrid u otras ciudades europeas: Aquí cuanto más
alto está el terreno, más modesto es el barrio. Los barrios bien
están al sur, en la parte baja de la ciudad, a 3000 m.s.n.m.; el
casco histórico está en el centro, a unos 3600 m de altura, y la
gente sencilla vive en las cuestas de las colinas, a 4000 metros-
"Unser" Viertel; das dreistöckige Gebäude in der Bildmitte ist unser Haus. Nuestro Barrio; la casa de tres pisos del centro es la nuestra |
Mediante la página airbnb hemos
vuelto a conseguir un alojamiento fenomenal. Está en un barrio
popular del centro, a unas 5 manzanas de la plaza mayor, en frente de
un mercado y en un animado cruce de circulación. No es muy
tranquilo, pero La Paz tampoco es Ginebra.
Realmente molesto es el
camión del butano que llega en días alternos a las siete y pita
durante una hora con una bocina especial. El resto del día los
ruidos no nos impiden dormir (siestas magistrales, por ejemplo).
Der Straßenlärm lässt zwischen Mitternacht und 6 Uhr morgens fast völlig nach, man schläft gut; richtig lästig ist eigentlich nur der Laster mit den Butanogas-Flaschen, der 3x die Woche morgens um 7 vorbeikommt und anhaltend hupt.
Blick aus dem Fenster. Desde nuestra ventana |
Der Straßenlärm lässt zwischen Mitternacht und 6 Uhr morgens fast völlig nach, man schläft gut; richtig lästig ist eigentlich nur der Laster mit den Butanogas-Flaschen, der 3x die Woche morgens um 7 vorbeikommt und anhaltend hupt.
Die dritte Etage mit den zugezogenen Vorhängen ist unsere. la ventana del segundo con las cortinas echadas es nuestro dormitorio |
Es ist ein sehr schönes großes
Appartement mit zwei Schlafzimmern, einem großen Wohn-Essraum,
Küche, Bad … alles Tipp-Topp, TV und Internet funktionieren
einwandfrei. Die Besitzer und Vermieter haben im Stockwerk drunter
ihr Büro – was sie da genau machen, ist nicht herauszufinden –
und stehen uns immer mit Rat und Tat zur Seite. Vater, Mutter, Sohn
und Tochter.
Nuestro apartamento es bonito y grande, con dos dormitorios, un salón amplio, cocina, baño, terraza trasera con pila para lavar... todo nuevo. TV e internet funcionan realmente bien. Los propietarios (y caseros) tienen su oficina un piso más abajo -imposible saber exactamente qué hacen, una mezcla de negocios de abonos agrarios, inmobiliaria...- y siempre están dispuestos a ayudar y a aconsejarnos. Son una familia de 4 personas más un par de empleados más un par de parientes.
Gleich am ersten Tag nach unserer abendlichen Ankunft sehen wir, wie zentral wir situiert sind: vor unserem Fenster kommt der La-Paz-Marathon vorbei. Der erste seines Zeichens. Wir kommen schon ins Schnaufen, wenn wir nur die Treppe in den zweiten Stock hochstapfen, aber hier wird 42 km bergauf und bergab gerannt. Ich habe Teilnehmer-nummern bis über 2500 gesehen, also eine Menge Leute, die diese Tortur bewältigen (wollen). Alle Achtung!
Justo al día siguiente de nuestra
nocturna llegada nos damos cuenta de lo céntrico que estamos
situados: ante nuestra ventana pasa el circuito del primer „Maratón
por La Paz“. Nos preguntamos quiénes serán los suicidas que
corren si nosotros nos quedamos sin resuello subiendo al segundo
piso... Pero corredores hay, y muchos!
Es laufen auch Frauen mit ... was die Polizisten zu schätzen wissen. También corren mujeres... lo que a los polis parece gustarles |
Calle Jaen |
Durante los primeros días procuramos aclimatarnos y nos movemos poco; andamos sin rumbo por las calles, despacito, sacando muchas fotografías. En cada esquina nos sorprende una vista increíble, entre viejos edificios coloniales, rascacielos nuevos y tras cada perspectiva aparecen paredes verticales de casas.
Wir sitzen stundenlang auf dem Murillo-Platz (nicht nach dem Maler, sondern – wie sollte es anders sein – nach einem Unabhängigkeitskämpfer benannt), an dem sich Regierung und Parlament, Kathedrale und Ministerien befinden.
Wache am Regierungssitz |
Pasamos mucho rato sentados en la Plaza Mayor, que aquí está dedicada a Murillo (no el pintor sevillano, sino el héroe independentista boliviano que, antes de ser ejecutado, dijo que „había encendido una antorcha que nadie podría apagar“). En la plaza están el gobierno, el parlamento, la catedral y algun ministerio.
Die Präsenz von traditionell
gekleideten Menschen aus dem Altiplano ist deutlich, aber natürlich
mischt sich das grade hier im Regierungsviertel auch stark mit modern
gekleideten Leuten. Im Laufe unseres Aufenthalts lernen wir viel über
die „Chola paceña“,
die städtisch und bis zu bürgerlich gewordene Landfrau, in deren
aufwändiger Kleidung sich Elemente von traditioneller Landtracht
(die Faltenröcke), spanischer Noblesse (das Tuch über der Schulter)
und internationalen Einflüssen (der Bowlerhut) mischen.
Moderne Frauen tragen hochhackige Stiefel |
Aunque el esta plaza hay gente
vestida normalmente, lo que abunda y llama la atención es la „chola
paceña“.
Incluso en la televisión hemos visto un desfile para elegir „chola
paceña
del año“.
Son cholas urbanas, muchas veces de clase burguesa que siguen
utilizando trajes tradicionales: la falda de siete metros de tela
sobre veintitantas enaguas, el mantón de manila o pañuelo
sobre los hombros, el bombín de influencia inernacional y zapatos de
tacón bajo. Es admirable el sumo cuidado que ponen combinando
colores.
Wir waren an einem Samstag Abend angekommen, hatten am Sonntag gleich Marathon und den Aufzug von Fußball-Fans erlebt und fanden uns beim ersten Gang in die Haupt-Geschäftsstraße (dem „Prado“, d.h. Die große Verkehrsachse, die von „El Alto“ runterführt bis in die Unterstadt und im Wesentlichen einem alten Flusslauf folgt) gleich vor einer riesigen Demo der Bauern. Wohl ALLER Bauern aus den 20 Provinzen des Departements „La Paz“. Sie waren nach Orten und Syndikaten geordnet, und immer Männer und Frauen getrennt, alle in traditionellen Trachten (einem Sympatisanten, der in unserer Nähe stand, riefen sie zu „Und wo ist Dein Poncho?“). Worum es ginge, fragten wir. Evo erfüllt seine Versprechen nicht! Die Landreform geht zu langsam voran. Wir wollen unsere Lebenssituation verbessert sehen … Die Demo dauert Stunden und wir schätzen, dass es mindestens 20.000 Leute sind, die da diszipliniert und organisiert marschieren. Die Presse spricht am nächsten Tag lapidar von 2000.
Llegamos a La Paz un sábado ya de
noche, el domingo pasó el maratón ante nuestras narices; justo
después, también por delante de casa, una marcha de hinchas de
fútbol. El lunes, en nuestro primer paseo por El Prado (la gran
avenida que baja desde El Alto y llega hasta la parte baja de la
ciudad) nos topamos con una gran manifestación de campesinos
provenientes de las 20 provincias paceñas,
ordenados según pueblos y sindicatos, todos en traje regional
„uniformado“ (a un simpatizante que estaba a nuestro lado le
gritaban „¿Dónde te
has dejado el poncho?“) pero con estricta separación de hombres y
mujeres. Preguntamos por el motivo de la protesta y nos contestan que
reclaman „ayuda para el capacho“, que Evo no cumple sus promesas,
que la reforma agraria es demasiado lenta... La manifestación dura
horas. Calculamos que habría unos 20.000, por lo menos. La prensa
habló al día siguiente de 2.000.
Después de la mani, una vueltecita por la capital. / Nach der Demo noch eine Runde durch die Hauptstadt drehen ... |
Dort, wo die moderne Stadt mit ihren
Hochhäusern beginnt, wird der Prado durch einen Unterführung unter
dem Uni-Vorplatz durchgeführt. Als wir uns dort umsahen – das
Verkehrschaos war wegen der Straßensperrung durch die Demo unendlich
– sahen wir, dass sich in Uninähe schon die nächste Demo formiert
hatte: die Studenten sind auch unzufrieden, zu wenig Lehrpersonal, zu
wenig Platz, weiss ich was noch nicht passt. Dort an der Uni standen
sich allerdings Studenten und Polizisten gegenüber; ein Regenguss
beendete später wohl die Blockade.
Und noch später am selben Tag sehen
wir eine weitere Demo, bei der die Bewohner von einigen Dörfern aus
der Coca-Anbauregion von La Paz die Aufklärung des Todes eines
jungen Soldaten fordern, der aus ihrer Gegend stammte und im
Militärdienst unter obskuren Umständen gestorben war. Also, in den
Straßen von La Paz ist richtig was los!
Die Studenten ... |
... und die, die Gerechtigkeit im Fall des gestorbenen Oberleutnants fordern. |
Studis und Polizei stehen sich gegenüber. Estudiantes y policía frente a frente |
Justo donde empiezan los rascacielos de la ciudad moderna, la avenida de El Prado pasa convertida en un paso subterraneo por debajo de la Plaza de la Universidad. Cuando llegamos allí -el caos de tráfico era infinito a causa de la mani- nos dimos cuenta de que había otra manifestación, esta de estudiantes de magisterio: reclamaban por la escasez de personal docente y de plazas de estudio... Allí estaban, frente a frente, estudiantes y policías. Un chaparrón nos impidió ver el transcurso de esta mani. Todavía encontramos otra: Esta vez las pancartas pedían al ejército la aclaración de la oscura muerte de un joven militar. El padre del difunto, productor de coca de los Yungas de la Paz (la región entre el altiplano y la selva, donde se cultiva la mejor coca del mundo) había logrado convocar a colegas productores de varios pueblos, unas 200 personas, que son los que se manifiestan.
Der Prado durchschneidet das ganze Tal der Länge nach. Schlaue Urbanisten haben deshalb vor einigen Jahren an der neuralgischsten Stelle eine große Fußgängerbrücke installiert. Wenn man vom Regierungs- und Verwaltungsviertel kommt, quert man so die Verkehrsachse und landet auf der Seite, auf der sich die großen Straßenmärkte befinden wie auch der Platz vor der großen Kirche San Francisco, die älter und schöner ist als die Kathedrale.
Der Platz vor San Francisco |
An einem Tag machen wir eine
Besichtigung von der Kirche San Francisco und dem dazugehörigem Kloster. Man wird bis hoch
auf die Dächer geführt und hat einen schönen Blick.
Un día fuimos a visitar la iglesia
y el convento. Lo mejor de todo fueron las vistas desde los tejados.
Imposible fotografiar objetos del interior. La Guía que nos guió,
casi una niña
pero bien aleccionada por algún cursi franciscano, nos dijo tal
sarta de tonterías que nos dejó sin habla: que los ángeles
representados en los cuadros no tenían cabeza porque se la había
cortado Dios por ser malos; que la luna bajo la virgen estaba hacia
abajo si era antes de nacer Jesús y hacia arriba si era después...
de otras de la vida del de Asís de las que ya no me acuerdo.
Auf dem Platz vor der Kirche trifft man
sich, besonders abends. Während der offizielle Hauptplatz,die Plaza
de Murillo, etwas steril ist, weil sich dort der Regierungssitz
befindet, sind hier sind oft Gaukler unterwegs und viele Verkäufer
bieten Happen zu Essen an. (Man muss dazu sagen, dass es in La Paz
ein Volkssport zu sein scheint, auf der Strasse zu essen. Überall
bieten „Mammies“ einen Eintopf an, den man im Stehen aus
Plastikschalen oder -tüten löffelt, überall wird frittiert und
gemampft. Ich tippe, dass es an den großen Distanzen der Stadt
liegt: die Leute, die von „El Alto“ oder entlegenen Wohnvierteln
ins Zentrum von La Paz kommen, sind zu lange von zu Hause weg, um
dort ihre Mahlzeiten einnehmen zu können, können sich aber
natürlich keine Restaurants leisten. Irgendsowas muss es sein … )
La Plaza de la iglesia es punto de
encuentro, sobre todo al atardecer, cuando el espacio se convierte en
un circo de corros de gente, de limpiabotas, de puestos de comida o
de zumo de naranja (comer en la calle parece en la paz un deporte
popular, seguramente por las grandes distancias y cuestas que hay
hasta casa: todo el mundo le da constantemente al molinillo).
Eine weitere der vielen
Demonstrationen, die wir gesehen haben, war die der Urus. Das ist ein
sehr alter Volksstamm, der an den Seen des Altiplano im Wesentlichen
vom Fischfang lebt. (Es heißt, die Urus seien keine Menschen, denn
sie waren schon da, als die Menschen (sprich Aymaras, Quetschuas)
kamen!) In Peru leben Urus am Titicacasee, dort haben wir sie
gesehen, mit ihren Totora-Booten und den schwimmenden Inseln. Hier in
Bolivien leben sie hauptsächlich am See Poopó, der auch recht groß
ist und weiter südlich in der Nähe von Oruro liegt. Und dort lassen
sich offenbar auch andere Ethnien nieder, die Urus beklagen
jedenfalls, dass ihnen die Aymaras die Fische wegfangen – worum es
genau geht haben wir nicht herausgefunden. Jedenfalls sind etwa 200
Urus mit Kind und Kegel in 12 Tagen zu Fuß nach La Paz marschiert,
was ein gewisses Aufsehen erregt hat. Wir sahen sie vor San Francisco
und eine Delegation der Gruppe auch am Regierungspalast. Die Zeitung
meldete am nächsten Tag, das man zu einer Übereinkunft gelangt sei.
Otra manifestación que vimos fue la de los Urus del lago Poopó, uno de los grupos de esta etnia que aún sobreviven. Los otros están asentados en el lado peruano del Titicaca, donde viven en islas flotantes que ellos mismos fabrican, dedicados al cultivo de la totora (los juncos con los que hacen sus barcas, sus islas y sus ensaladas), a la pesca y al turismo (su principal industria actual). Dicen de sí mismos que no son humanos, porque ya estaban en estas aguas cuando llegaron los hombres (la etnias aymara, quechua y lupaca) y no se llevan muy bien con ellos. Los uros tienen una curiosa forma de ver el mundo: se consideran „hombres de agua“ y no quieren ser „hombres secos“. Estos 200 del lago Poopó llevan dos semanas de marcha con mujeres e hijos (unos 250 km) y vienen a reclamarle al gobierno de Evo protección contra los aymaras, que están invadiendo su lago y robándoles la pesca... Al día siguiente los papeles decían que se había llegado a un acuerdo.
"Der See Poopó ist unser Territorium" |
Otra manifestación que vimos fue la de los Urus del lago Poopó, uno de los grupos de esta etnia que aún sobreviven. Los otros están asentados en el lado peruano del Titicaca, donde viven en islas flotantes que ellos mismos fabrican, dedicados al cultivo de la totora (los juncos con los que hacen sus barcas, sus islas y sus ensaladas), a la pesca y al turismo (su principal industria actual). Dicen de sí mismos que no son humanos, porque ya estaban en estas aguas cuando llegaron los hombres (la etnias aymara, quechua y lupaca) y no se llevan muy bien con ellos. Los uros tienen una curiosa forma de ver el mundo: se consideran „hombres de agua“ y no quieren ser „hombres secos“. Estos 200 del lago Poopó llevan dos semanas de marcha con mujeres e hijos (unos 250 km) y vienen a reclamarle al gobierno de Evo protección contra los aymaras, que están invadiendo su lago y robándoles la pesca... Al día siguiente los papeles decían que se había llegado a un acuerdo.
Auch die Touristen konzentrieren sich hier um San Francisco herum, denn direkt neben der Kirche gehen die Straßen ab, auf denen Kunsthandwerk, Artikel aus Alpakawolle etc. verkauft werden und sich die typischen internationalen Rucksack-Touristenlokale befinden (Bessere Touristen gehen in die großen Hotels der Unterstadt).
Tambien los turistas se concentran
alrededor de la Iglesia de San Francisco, porque desde allí salen
las calles de tiendas de artesanía, prendas de lana de alpaca,
recuerdos, hierbas (la calle de las Brujas) y los hostels para
mochileros. Los turistas con pasta se alojan en los grandes hoteles
del Sur (parte baja de la ciudad) sin temerle demasiado al soroche.
Wir decken uns auch mit warmen Klamotten ein, denn schon hier ist es frisch, wenn die Sonne nicht scheint, aber wir wissen, dass in den nächsten Wochen Besuche zum Titicacasee, zum Salar von Uyuni und nach Potosí anstehen, was alles noch höher liegt, so dass unsere Sommerjäckchen nicht mehr ausreichen.
A la sombra o cuando el sol se pone,
a partir de las 19 h., hace frío. Se nota que vamos entrando en el
otoño.
Además, pronto iremos al Titicaca, al Salar de Uyuni y a Potosí,
lugares que aún están más altos que La Paz, y nuestras chaquetas
de verano no serán suficientes. Decidimos agenciarnos
chaquetas calientes, gorros, guantes y algún jersey. Nuestro
equipaje va a estallar en cualquier momento o tendremos que tirar
algo, pero aún podemos arrastrarlo y las maletas resisten.
In einem Laden werden Evo-Jacken verkauft, dicke Baumwolljacken mit Innenfleece und Ethno-Bordüren. Im Laden arbeiten zwei junge Männer an Nähmaschinen, und als uns die Jacken zwar gefallen aber nicht passen, wird gleich Maß genommen: Morgen Abend sind sie fertig. Für umgerechnet 16 € das Stück. Wir haben die Jacken seitdem nicht mehr ausgezogen!
En una tienda venden chaquetas del
estilo de las que lleva Evo, pero más bastas, hechas de bayeta por
fuera y polar por dentro, con una franja bordada y capucha. Es un
taller en el que cosen a máquina dos jóvenes sastres. Las chaquetas
que nos probamos nos gustan, pero no nos caben. Eso no es un
invonveniente: nos toman medidas y nos dicen que al día siguiente
por la tarde estarán hechas, por unos 16 € la pieza. Desde
entonces no nos las hemos quitado de encima.
Eine Querstraße weiter oben ist als die Straße der Hexen bekannt. Hier werden alle möglichen Wundermittelchen verkauft, aber auch die getrocknete Lama-Föten, die man der Überlieferung nach in alle 4 Hausecken einmauern soll, damit das Haus gesegnet sei. Dort kaufen wir auch Cocablätter, die im Tee oder gekaut (Gabriel schmecken sie, mir sind sie zu bitter) das Ertragen der Höhe erleichtern.
Die weißen "Hühnchen" die über den Laden-Eingängen hängen, sind die Lama-Föten! |
Una calle transversal de la parte alta se llama Calle de las Brujas. En ella se venden toda clase de hierbas medicinales, fetos de llama secos para poner en las cuatro esquinas de los cimientos de una casa, amuletos y lo que se quiera. Algún día me compro allí mi bolsita de coca, pero me resulta demasiado seca para „acullicar“. Opto por irme al mercado de enfrente de casa (Mercado Modelo Yungas). Preguntando -“ahisito mismo“, me responden- doy con una señora archivieja y ultrasorda y me empiezo a sentir personaje de un cuento: „Caserita, ¿me vende hojitas de coca?“ (el uso del diminutivo es habitual). Por 2 bolivianitos me da una buena cantidad, y por 1 bolivianito más, una gruesa barra de lejía de camote, para adormecer el carrillo. Es suave y sabrosa, de los Yungas de La Paz.
Hier in diesem Touri-Bereich ist auch
das kleine aber feine Coca-Museum. Es dokumentiert, welche Wirkungen
das Cocablatt hat, welche wissenschaftlichen Erkenntnisse es dazu
gibt, aber auch welche absurden Gesetzgebungen und offiziellen
Stellungnahmen es zum Thema Coca gab. Bis hin zu Sondererlaubnissen
für die Firma Coca-Cola, die ja früher Extrakte des Cocablattes in
ihr Gesöff tat, das heute – so sehen wir es – eine gefährlichere
Droge ist als das Cocablatt.
También en este barrio turístico
queda el pequeño
pero fino Museo de la Coca. En él se documenta qué efectos tiene
acullicar hojas de coca, en qué base científica se apoyan, y que
absurdas legislaciones y tomas de postura oficiales hay sobre el tema
„coca“. Incluso los permisos especiales para la fábrica de
Coca-Cola, que al principio (1886) se utilizaba extracto de coca en
la bebida y actualmente se ha convertido, con sus adictivos y
azúcares, en una droga mucho más peligrosa que la propia y natural
hoja de coca. Informaciones curiosas, como que Freud (en 1884 publicó
su tratado „Über Coca“) fue el primer consumidor de cocaína de
la historia, que la ilegalización (Ginebra, 1961) fue inducida por
un senador estadounidense con intereses multinacionales, que racista
y gratuitamente, afirmó que „la coca era la causante del retraso
de las naciones de Sudamérica“. Que Kissinger, el cerdo del
Vietnam y mentor de Pinochet, premio Nobel de la Paz, fue quien
inició la política de erradicación del cultivo de la coca en el
cono Sur...
Maske mit dem charakteristischen Ball der Cocablatt-Masse in der Backentasche Máscara del museo etnológico con el carrillo hinchado por el acullico de hojas de coca |
Die 14 Tage in La Paz vergehen wie im
Flug. An dreien davon sind wir auf Exkursion unterwegs in Tiahuanaco
und am Titicacasee (dazu demnächst ein eigener Blog). An den anderen
Tagen stromern wir durch die Stadt, steigen auf Aussichtspunkte und
besuchen Museen, beobachten das Menschengewühl und organisieren
unsern Alltag. Die meisten Abende sind wir zu Hause und kochen
selber. Das Brot kaufen wir bei einer netten Verkäuferin schräg
gegenüber von unserer Wohnung, und wenn wir das mal einen Tag nicht
tun, fragt sie am nächsten Tag schon, wo wir denn gewesen seien. Sie
hat uns so stramm an der Leine, dass wir einmal auch Brot kaufen,
obwohl wir gar keines brauchen.
Los 14 días de la Paz se pasan
volando. Tres de ellos los gastamos en excursiones al Titicaca y a
las ruinas de Tiahuanaco (serán el tema de la siguiente entrada).
Los demás días recorremos la ciudad, subimos a los miradores,
visitamos los museos, observamos el jaleo humano y organizamos
nuestra vida cotidiana. La mayoría de las noches (lluviosas) nos
quedamos en casa y nos hacemos la cena. El pan se lo compramos a una
guapa panadera que tiene su puesto casi en frente de casa, abierto
hasta las diez de la noche. Si un día faltamos, nos pregunta qué
nos pasó y alguna vez hasta le compramos pan sin necesitarlo...
An einem Abend gehen wir ins Konzert,
die Gruppe „Amaru“ aus Cochabamba spielt bolivianische Folklore,
die sich allerdings nicht mit der argentinischen messen kann. Auch
hier sind die Verstärker so eingestellt, dass wir uns teilweise die
Ohren zuhalten. Obwohl der Ansager der Gruppe zuviel zwischen den
Liedern redet, kommt gute Stimmung auf und die Leute tanzen teilweise
zwischen den Bankreihen.
Una tarde nos fuimos a un concierto. El grupo Amaru, cochabambino, cantaba folklore boliviano, que tiene bastantes calcos del argentino. El volumen del sonido era inaguantable. La única posibilidad de oir algo era tapándose los oídos... El grupo tenía rasgos tirando a horteras (tipo Los Sabandeños), el cantante hablaba más que Joan Baez en la introducción de sus „temas“ y exigía demasiada complicidad del público, que acabó saliendo a bailar cuecas al pasillo...
Es gibt mehrere Aussichtspunkte auf die Stadt. Einer, der „Mirador Killi Killi“, befindet sich direkt oberhalb unseres Quartiers, so dass wir, so mühsam auch der Aufstieg ist, zu Fuß hinaufklettern. Der Anblick des Häusermeers, das von der Kante von „El Alto“ an 1000 Höhenmeter nach unten schwappt, ist immer wieder überwältigend.
Hay bastantes balcones panorámicos
en otros tantos puntos de La Paz. Uno, directamente sobre nuestra
casa (Mirador Killi Killi), al que subimos andando a pesar de lo
costoso de la ascención.
Swegún subimos por cuestas
hipertoledanas, alguna vecina zalamera nos da la vienvenida a su
barrio como si entráramos en su casa (Y nos avisa de que tengamos
cuidado con las máquinas de fotos!). Desde arriba, la vista del mar
de casas derramado desde el borde de El Alto, 1000 metros pendiente
abajo, es avasalladora.
Und einige Tage später klart das Wetter auf, und über dem südöstlichen (niedrigen) Ende der Stadt erscheinen plötzlich die verschneiten Gipfel des Illimani (6439 m, 4 Gipfel), die oft angekündigt und in allen Prospekten abgebildet, bisher unsichtbar waren.
Unterstadt mit Illimani |
Man sieht ihn von vielen Stellen in der Stadt, aber wir nutzen die Gelegenheit und engagieren ein Taxi, um jenen Ausblick fotografieren zu können, den man hat, wenn man von „El Alto“ kommt, denn das haben wir zwar oft gesehen, saßen aber immer im Bus.
Los primeros días el tiempo estuvo
nublado. La lluvia durante la noche era contínua. Luego el tiempo
aclaró y, al sudeste de La Paz, detrás de las cimas que rodean el
borde del valle, aparecieron las cumbres nevadas del Illimani (la más
alta, 6439 m). El monte protector de La Paz, se ve desde muchos
sitios; el mejor, al final de la céntrica calle Camacho (en el
pavimento está la frase del colombiano César Garrido que
transcribimos más abajo.
El Illimani es un macizo de cinco o
seis seismiles nevados, que parece el molde de la hoya de La Paz
puesto al revés. Su presencia no es severa, como los nevados que se
contemplan desde cerca, sino que brilla con una blanda luz lejana.
Un día cogimos un taxi para que nos
llevara casi hasta El Alto y poder fotografiarlo desde allí.
Den besten Blick auf den Illimani hat
man von der Geschäftsstraße Camacho aus. Dort sind eine ganze Reihe
von Gedichten über dieses Bergmassiv in den Gehsteig eingelassen,
z.B. das von Cesar Garrido aus Kolumbien:
Desde la Avenida Camacho
se aprecia el Illimani en todo
el esplendor de su forma.
¡Que privilegio es para una ciudad
estar custodiada por semejante
coloso de nieve!.
se aprecia el Illimani en todo
el esplendor de su forma.
¡Que privilegio es para una ciudad
estar custodiada por semejante
coloso de nieve!.
Von der Avenida Camacho aus
zeigt sich der Illimani in voller
Pracht seiner ganzen Form.
Welch Privileg ist es für eine Stadt,
von einem solchen Koloss aus Schnee
zeigt sich der Illimani in voller
Pracht seiner ganzen Form.
Welch Privileg ist es für eine Stadt,
von einem solchen Koloss aus Schnee
bewacht zu werden.
Jenseits der zerklüfteten Hügel, die das untere Ende von La Paz markieren, liegt das „Tal des Mondes“, das Valle de la Luna. Die Touri-Agenturen bieten Ausflüge dorthin wie sauer Bier an. Wir lassen uns weichklopfen und setzen uns in einen dieser oben offenen zweistöckigen Busse, der von der Unterstadt aus eine Tour dorthin macht. Dabei geht es zuerst durch die besseren Viertel, wo es plötzlich keine Straßenverkäufer und keine Unordnung mehr gibt.
Más allá de las abruptas colinas
que limitan el final de la Paz por el sur, está el Valle de la Luna.
Las agencias turísticas ofrecen toures para verlo. Tras dudarlo más
de un poco, nos montamos en un autobús de dos pisos que hace un
itinerario hasta allí y pasa por los barrios bien de La Paz, donde
no se ve desorden ni vendedores callejeros.
Der Ausflug wurde
durch die anderen Mitfahrenden recht unterhaltsam. Vorne saßen zwei
„reifere“ bolivianische Schwestern mit ihrer Mutter. Die eine
Schwester war zu Besuch aus Wisconsin da, wo sie seit langer Zeit
lebt. Sie filmte alles und kommentierte auf englisch, offensichtlich
für ihre Lieben daheim. Die andere Schwester hielt die Gruppe
zusammen, fragte alle, woher sie kämen und quatschte ununterbrochen.
Sehr fröhlich. So kamen wir auch mit Jordi zusammen, einem
Katalanen, der seit 4 Jahren in Sta. Cruz mit einer Bolivianerin
verheiratet ist und den wir unbedingt anrufen sollen, wenn wir dort
sind (Sta. Cruz wird die letzte Station unserer Reise sein!).
Die Schwestern ... |
La excursión resultó simpática.
En primera fila iban tres mujeres: dos hermanas con su madre. Una de
las hermanas era emigrada en Wisconsin y había regresado a La Paz de
visita. Filmaba con un cámara todo y lo comentaba en inglés para
sus parientes yankis. La otra hermana se dedicaba a preguntarnos
quiénes eramos y de dónde para que lo suopieran quienes veían el
vídeo. Así nos enteramos de que delante de nosotros iba un catalán,
Jordi, casado y residente en Bolivia, en Santa Cruz. Un tipo
realmente simpático. Al final de la excursión nos dejó su teléfono
y le prometimos que le llamaríamos cuando nos tocara ir por allí...
El Valle de la Luna no es grande y
por sus formaciones areniscas dimos un buen paseito.
Werbung der Touri-Agenturen |
(Foto aus dem Internet) |
La excursión de las excursiones, la que hacen todos los mochileros que llegan a La Paz -estancia promedio de 3 días- nos la hemos ahorrado, en parte por falta de tiempo y porque llovía demasiado, en parte por el pánico que nos causaba la altura y en total porque verse en una excursión con gringos veinteañeros en pos de una experiencia extrema nos daba unas bascas incontrolables. „The Death Road!“ era de lo que hablaban entre ellos, de lo que preguntaban en las tropecientasmil agencias de viaje, de lo que recababan información en las oficinas de turismo. Quien quiera ver de lo que se trata puede mirar en Wikipedia el „Camino a los Yungas“ y le garantizo que se quedara sobrecogido. Hace unos años, cuando era la Carretera de la Muerte de verdad, circulaban por ella coches y camiones que hacían su trayecto necesario entre La Paz y Coroico. Entonces iban por allí mochileros desaprensivos en sus mountainbikes y los camiones, ocupados en atender a su propio espacio, no se preocupaban de si un turista se caía por el precipicio o se aplastaba contra la pared de la montaña. Actualmente hay otra carretera alternativa más aburrida y por esta estantería sólo van furgonas cargadas de bicis y de guiris... El paisaje debe ser grandioso a lo largo de 70 km. Un motivo para volver siempre es bueno dejar.
Statt uns solchen Abenteuern
hinzugeben, sind wir unserem Alter gemäß brav ins Museum gegangen.
In La Paz gibt es einige wirklich schöne Museen, die wir uns mit
viel Ruhe angesehen haben. Das archäologische – das wir ziemlich
lange gesucht haben – war allerdings leider geschlossen. Ein
Hochhaus daneben hatte sich abgesenkt und man befürchtet, dass es
umkippen könnte: die ganze Umgebung ist evakuiert und von Polizei
abgesperrt.
En lugar de arriesgarnos en tales
„aventuras“, nos dedicamos a otras actividades más propias de
nuestra edad y nos fuimos a ver museos tranquilamente. En La Paz hay
algunos muy buenos. El Museo Arqueológico, que estuvimos buscando
bastante tiempo porque sus fondos tienen todo lo que no tenía
Tiahuanaco, estaba cerrado porque un rascacielos vecino amenazaba
derrumbarse. Según nos explicó la amable conservadora a la puerta,
los fondos del museo estaban embalados y toda la manzana y sus calles
adyacentes precintadas y las casas evacuadas...
Offen waren das Kunstmuseum, das Museum
moderner Kunst und das ethnologische Museum. Das erste und dritte
davon in tollen alten Adelspalästen aus dem 18. Jh. die im Stil des
Mestizenbarock dekoriert sind, das zweite in einem Jugendstilpalast
aus der Eiffel-Schule.
En casi todos los museos de La Paz
nos topamos con la desagrable prohibición de sacar fotografías.
Sabine se dedicó a su deporte favorito de sacar todas las que pudo,
en cuanto el segurata se daba la vuelta. Como mi cámara no es para
interiores rápidos, me dediqué también a fotografiar los patios
pero con segurata o policía. Ellos trataban de esconderse, pero yo
los perseguía con ahinco de paparazzi.
Das Kunstmuseum am Murillo-Platz hat
mehrere schöne Innenhöfe, die man auch fotografieren darf. Es ist in einem Adelspalast des 18. Jh. eingerichtet, der vorbildlich restauriert ist. In den Arkadengängen der drei Geschosse hängen Poster gegen den Machismus, in den Räumen sind ausgewählt schöne Werke aus Kolonialzeiten und von regionalen und nationalen Künstlern ausgestellt.
Santiago reitet auch in Bolivien ... |
El Museo de Arte está instalado en
un fastuoso edificio colonial del siglo XVIII. El patio, con varios
pisos de arcadas, las torres de la catedral asomando entre los
tejados, la exposicion de carteles contra violencia machista, la
fantástica colección de pintura colonial de las escuelas del
Titicaca...
Das Museum moderner Kunst ist eine
private Einrichtung, die Öffnungszeiten sind kommod und das
Fotografieren ist erlaubt. Es zeigt die besten zeitgenössischen
Kunstwerke Boliviens, die wir bislang gesehen haben. Ein ganzer Saal
ist verschiedensten Bildern von Che Guevara gewidmet.
En el Museo de Arte Moderno, en
pleno paseo de El Prado, se expone una colección privada. Se trata
de un gracioso edificio salido de las oficinas de Eiffel, trasladado
desde Francia en piezas y montado aquí. Hay varios parecidos en la
costa de Perú y del norte de Chile. Cuando me metí un poco en este
tema para las Guías de Perú y de Chile, llegué a la conclusión
personal de que estos edificios eran parte del pago por el guano
exportado a Francia. Según Dreyfus, el empresario que firmó el
contrato con el gobierno peruano, aquel fue el negocio más
sustancioso de la historia francesa.
El museo es abierto, se permite
fotografiar, la colección interesante y los guardianes sumamente
amables.
Das ethnologische und Folklore-Museum befindet sich
in einem weiteren schönen kolonialen Palast und hat ein
hervorragendes Café.
El Museo del Folklore está en un
palacio colonial. Tiene un buen café y una divertida colección.
Supongo. En la sala de máscaras, Sabine saca fotos sin parar y sin
reparar en los guardias.
Eine Sonderausstellung ist den
Karnevalsmasken gewidmet, und uns gelingt es, einige davon zu
fotografieren.
La sala de máscaras del Museo del Folklore.
La sala de máscaras del Museo del Folklore.
Eine weitere Sonderausstellung zeigt Bilder von Alfredo Müller, der Drag-Queen Cholas malt.
En el piso bajo hay una exposición
de oleos del artista de Santacrucino Alfredo Müller. El tema: Drag
Queens cholitas.
In und um die schön restaurierte Straße Jaen gibt es weitere Museen, unter ihnen die "Casa Murillo", die im Kolonialstil eingerichtet ist.
Otro núcleo de museos, casi todos
de costumbrismo, música, joyas, etc... está en varios edificios
unidos de la calle Jaén. Entre ellos la casa de Murillo.
Casa Murillo |