31. März 2013

Días de La Paz /Tage in "Frieden"



Desde el borde cortado del altiplano se contempla en una hoyada increíble la sonriente y épica ciudad, su luz inolvidable, sus dulces árboles, las torres y dentadas murallas de greda la circundan, calman e iluminan el alma del viajero.
José María Arguedas. En la Plaza de la Universidad.


Vom wie abgeschnittenen Rand des Altiplano betrachtet man den ungeheueren Kessel mit der einen anlachenden und epischen Stadt. Ihre süßen Bäume, die sie umgebenden Türme und gezähnten Mauern aus Kreide beruhigen und erhellen die Seele des Reisenden.
Zitat von José María Arguedas (auf dem Universitätsplatz)





Das Tal von La Paz beginnt mit der Kante des Altiplano auf 4000 m und zieht sich breit verzweigt bis etwa 1000 m tiefer, wo es kleinere zerfurchte Hügelketten abschließen.

El valle de la Paz empieza justo al borde del altiplano, a 4000 m y se extiende ramificado hasta unos 1000 m menos de altura, donde lo cierran pequeñas cadenas de colinas escarpadas.



In diesem Tal ist es mal anders als in München oder Madrid oder anderen europäischen Großstädten: Je höher desto ärmer heißt es hier. Die besseren Viertel liegen ganz unten, die Innen- und Altstadt in der Mitte (auf rd. 3600 m Höhe) und die einfacheren Leute leben an den Hängen.


En este valle ocurre lo contrario que en Munich, Madrid u otras ciudades europeas: Aquí cuanto más alto está el terreno, más modesto es el barrio. Los barrios bien están al sur, en la parte baja de la ciudad, a 3000 m.s.n.m.; el casco histórico está en el centro, a unos 3600 m de altura, y la gente sencilla vive en las cuestas de las colinas, a 4000 metros-

"Unser" Viertel; das dreistöckige Gebäude in der Bildmitte ist unser Haus.
Nuestro Barrio; la casa de tres pisos del centro es la nuestra
Wir haben über airbnb mal wieder ein Super-Quartier gefunden. Es liegt in einem populären Viertel im Stadtzentrum, etwa 5 Blocks vom Hauptplatz entfernt, direkt an einem Markt und einer geschäftigen Kreuzung.



Mediante la página airbnb hemos vuelto a conseguir un alojamiento fenomenal. Está en un barrio popular del centro, a unas 5 manzanas de la plaza mayor, en frente de un mercado y en un animado cruce de circulación. No es muy tranquilo, pero La Paz tampoco es Ginebra.

Blick aus dem Fenster.
Desde nuestra ventana
 Realmente molesto es el camión del butano que llega en días alternos a las siete y pita durante una hora con una bocina especial. El resto del día los ruidos no nos impiden dormir (siestas magistrales, por ejemplo).

Der Straßenlärm lässt zwischen Mitternacht und 6 Uhr morgens fast völlig nach, man schläft gut; richtig lästig ist eigentlich nur der Laster mit den Butanogas-Flaschen, der 3x die Woche morgens um 7 vorbeikommt und anhaltend hupt.

Die dritte Etage mit den zugezogenen Vorhängen ist unsere.
la ventana del segundo con las cortinas echadas es nuestro dormitorio

Es ist ein sehr schönes großes Appartement mit zwei Schlafzimmern, einem großen Wohn-Essraum, Küche, Bad … alles Tipp-Topp, TV und Internet funktionieren einwandfrei. Die Besitzer und Vermieter haben im Stockwerk drunter ihr Büro – was sie da genau machen, ist nicht herauszufinden – und stehen uns immer mit Rat und Tat zur Seite. Vater, Mutter, Sohn und Tochter.

Nuestro apartamento es bonito y grande, con dos dormitorios, un salón amplio, cocina, baño, terraza trasera con pila para lavar... todo nuevo. TV e internet funcionan realmente bien. Los propietarios (y caseros) tienen su oficina un piso más abajo -imposible saber exactamente qué hacen, una mezcla de negocios de abonos agrarios, inmobiliaria...- y siempre están dispuestos a ayudar y a aconsejarnos. Son una familia de 4 personas más un par de empleados más un par de parientes.


Gleich am ersten Tag nach unserer abendlichen Ankunft sehen wir, wie zentral wir situiert sind: vor unserem Fenster kommt der La-Paz-Marathon vorbei. Der erste seines Zeichens. Wir kommen schon ins Schnaufen, wenn wir nur die Treppe in den zweiten Stock hochstapfen, aber hier wird 42 km bergauf und bergab gerannt. Ich habe Teilnehmer-nummern bis über 2500 gesehen, also eine Menge Leute, die diese Tortur bewältigen (wollen). Alle Achtung!



Justo al día siguiente de nuestra nocturna llegada nos damos cuenta de lo céntrico que estamos situados: ante nuestra ventana pasa el circuito del primer „Maratón por La Paz“. Nos preguntamos quiénes serán los suicidas que corren si nosotros nos quedamos sin resuello subiendo al segundo piso... Pero corredores hay, y muchos!


Es laufen auch Frauen mit ... was die Polizisten zu schätzen wissen.
También corren mujeres... lo que a los polis parece gustarles
Die ersten Tage machen wir kaum Programm sondern gewöhnen uns langsam an die Höhe und wandern ziellos durch die Strassen. An jeder Ecke verblüffen uns wieder und wieder die gewaltigen Ausblicke zwischen alten Kolonialgebäuden, neuen Hochhäusern und den hinter jeder Perspektive aufscheinenden senkrechten Wänden von Häusern.


Calle Jaen


Durante los primeros días procuramos aclimatarnos y nos movemos poco; andamos sin rumbo por las calles, despacito, sacando muchas fotografías. En cada esquina nos sorprende una vista increíble, entre viejos edificios coloniales, rascacielos nuevos y tras cada perspectiva aparecen paredes verticales de casas.

In der ersten Woche regnet es leider ziemlich viel





Wir sitzen stundenlang auf dem Murillo-Platz (nicht nach dem Maler, sondern – wie sollte es anders sein – nach einem Unabhängigkeitskämpfer benannt), an dem sich Regierung und Parlament, Kathedrale und Ministerien befinden.

Wache am Regierungssitz


Pasamos mucho rato sentados en la Plaza Mayor, que aquí está dedicada a Murillo (no el pintor sevillano, sino el héroe independentista boliviano que, antes de ser ejecutado, dijo que „había encendido una antorcha que nadie podría apagar“). En la plaza están el gobierno, el parlamento, la catedral y algun ministerio.
Die Presse lungert auch vor dem Regierungspalast herum


Die Präsenz von traditionell gekleideten Menschen aus dem Altiplano ist deutlich, aber natürlich mischt sich das grade hier im Regierungsviertel auch stark mit modern gekleideten Leuten. Im Laufe unseres Aufenthalts lernen wir viel über die „Chola paceña“, die städtisch und bis zu bürgerlich gewordene Landfrau, in deren aufwändiger Kleidung sich Elemente von traditioneller Landtracht (die Faltenröcke), spanischer Noblesse (das Tuch über der Schulter) und internationalen Einflüssen (der Bowlerhut) mischen.

 


Moderne Frauen tragen hochhackige Stiefel

Aunque el esta plaza hay gente vestida normalmente, lo que abunda y llama la atención es la „chola paceña“. Incluso en la televisión hemos visto un desfile para elegir „chola paceña del año“. Son cholas urbanas, muchas veces de clase burguesa que siguen utilizando trajes tradicionales: la falda de siete metros de tela sobre veintitantas enaguas, el mantón de manila o pañuelo sobre los hombros, el bombín de influencia inernacional y zapatos de tacón bajo. Es admirable el sumo cuidado que ponen combinando colores.


 

Wir waren an einem Samstag Abend angekommen, hatten am Sonntag gleich Marathon und den Aufzug von Fußball-Fans erlebt und fanden uns beim ersten Gang in die Haupt-Geschäftsstraße (dem „Prado“, d.h. Die große Verkehrsachse, die von „El Alto“ runterführt bis in die Unterstadt und im Wesentlichen einem alten Flusslauf folgt) gleich vor einer riesigen Demo der Bauern. Wohl ALLER Bauern aus den 20 Provinzen des Departements „La Paz“. Sie waren nach Orten und Syndikaten geordnet, und immer Männer und Frauen getrennt, alle in traditionellen Trachten (einem Sympatisanten, der in unserer Nähe stand, riefen sie zu „Und wo ist Dein Poncho?“). Worum es ginge, fragten wir. Evo erfüllt seine Versprechen nicht! Die Landreform geht zu langsam voran. Wir wollen unsere Lebenssituation verbessert sehen … Die Demo dauert Stunden und wir schätzen, dass es mindestens 20.000 Leute sind, die da diszipliniert und organisiert marschieren. Die Presse spricht am nächsten Tag lapidar von 2000.



Llegamos a La Paz un sábado ya de noche, el domingo pasó el maratón ante nuestras narices; justo después, también por delante de casa, una marcha de hinchas de fútbol. El lunes, en nuestro primer paseo por El Prado (la gran avenida que baja desde El Alto y llega hasta la parte baja de la ciudad) nos topamos con una gran manifestación de campesinos provenientes de las 20 provincias paceñas, ordenados según pueblos y sindicatos, todos en traje regional „uniformado“ (a un simpatizante que estaba a nuestro lado le gritaban „¿Dónde te has dejado el poncho?“) pero con estricta separación de hombres y mujeres. Preguntamos por el motivo de la protesta y nos contestan que reclaman „ayuda para el capacho“, que Evo no cumple sus promesas, que la reforma agraria es demasiado lenta... La manifestación dura horas. Calculamos que habría unos 20.000, por lo menos. La prensa habló al día siguiente de 2.000.



Después de la mani, una vueltecita por la capital. / Nach der Demo noch eine Runde durch die Hauptstadt drehen ...
Dort, wo die moderne Stadt mit ihren Hochhäusern beginnt, wird der Prado durch einen Unterführung unter dem Uni-Vorplatz durchgeführt. Als wir uns dort umsahen – das Verkehrschaos war wegen der Straßensperrung durch die Demo unendlich – sahen wir, dass sich in Uninähe schon die nächste Demo formiert hatte: die Studenten sind auch unzufrieden, zu wenig Lehrpersonal, zu wenig Platz, weiss ich was noch nicht passt. Dort an der Uni standen sich allerdings Studenten und Polizisten gegenüber; ein Regenguss beendete später wohl die Blockade.
Und noch später am selben Tag sehen wir eine weitere Demo, bei der die Bewohner von einigen Dörfern aus der Coca-Anbauregion von La Paz die Aufklärung des Todes eines jungen Soldaten fordern, der aus ihrer Gegend stammte und im Militärdienst unter obskuren Umständen gestorben war. Also, in den Straßen von La Paz ist richtig was los!

Die Studenten ...
... und die, die Gerechtigkeit im Fall des gestorbenen Oberleutnants fordern.

Studis und Polizei stehen sich gegenüber.
Estudiantes y policía frente a frente

Justo donde empiezan los rascacielos de la ciudad moderna, la avenida de El Prado pasa convertida en un paso subterraneo por debajo de la Plaza de la Universidad. Cuando llegamos allí -el caos de tráfico era infinito a causa de la mani- nos dimos cuenta de que había otra manifestación, esta de estudiantes de magisterio: reclamaban por la escasez de personal docente y de plazas de estudio... Allí estaban, frente a frente, estudiantes y policías. Un chaparrón nos impidió ver el transcurso de esta mani. Todavía encontramos otra: Esta vez las pancartas pedían al ejército la aclaración de la oscura muerte de un joven militar. El padre del difunto, productor de coca de los Yungas de la Paz (la región entre el altiplano y la selva, donde se cultiva la mejor coca del mundo) había logrado convocar a colegas productores de varios pueblos, unas 200 personas, que son los que se manifiestan.

  


Studenten in der Demo-Pause.
Una pausa en el césped de la Uni

Der Prado durchschneidet das ganze Tal der Länge nach. Schlaue Urbanisten haben deshalb vor einigen Jahren an der neuralgischsten Stelle eine große Fußgängerbrücke installiert. Wenn man vom Regierungs- und Verwaltungsviertel kommt, quert man so die Verkehrsachse und landet auf der Seite, auf der sich die großen Straßenmärkte befinden wie auch der Platz vor der großen Kirche San Francisco, die älter und schöner ist als die Kathedrale.


Der Platz vor San Francisco
La avenida de El Prado corta el valle urbano a lo largo, de norte a sur. Avispados urbanistas instalaron hace años en el punto más neurálgico un gran puente peatonal. Si se llega del barrio del gobierno, de la administración y de los bancos se pasa por el puente y se entra en el gran barrio comercial (mercados persas) y a la Plaza de San Francisco, una iglesia más antigua y más bonita que la catedral, en cuyo atrio actuan todos los funambulistas y cuentacuentos que no pueden hacerlo en la Plaza de Murillo porque allí está el gobierno.





An einem Tag machen wir eine Besichtigung von der Kirche San Francisco und dem dazugehörigem Kloster. Man wird bis hoch auf die Dächer geführt und hat einen schönen Blick.




Un día fuimos a visitar la iglesia y el convento. Lo mejor de todo fueron las vistas desde los tejados. Imposible fotografiar objetos del interior. La Guía que nos guió, casi una niña pero bien aleccionada por algún cursi franciscano, nos dijo tal sarta de tonterías que nos dejó sin habla: que los ángeles representados en los cuadros no tenían cabeza porque se la había cortado Dios por ser malos; que la luna bajo la virgen estaba hacia abajo si era antes de nacer Jesús y hacia arriba si era después... de otras de la vida del de Asís de las que ya no me acuerdo.


Auf dem Platz vor der Kirche trifft man sich, besonders abends. Während der offizielle Hauptplatz,die Plaza de Murillo, etwas steril ist, weil sich dort der Regierungssitz befindet, sind hier sind oft Gaukler unterwegs und viele Verkäufer bieten Happen zu Essen an. (Man muss dazu sagen, dass es in La Paz ein Volkssport zu sein scheint, auf der Strasse zu essen. Überall bieten „Mammies“ einen Eintopf an, den man im Stehen aus Plastikschalen oder -tüten löffelt, überall wird frittiert und gemampft. Ich tippe, dass es an den großen Distanzen der Stadt liegt: die Leute, die von „El Alto“ oder entlegenen Wohnvierteln ins Zentrum von La Paz kommen, sind zu lange von zu Hause weg, um dort ihre Mahlzeiten einnehmen zu können, können sich aber natürlich keine Restaurants leisten. Irgendsowas muss es sein … )



La Plaza de la iglesia es punto de encuentro, sobre todo al atardecer, cuando el espacio se convierte en un circo de corros de gente, de limpiabotas, de puestos de comida o de zumo de naranja (comer en la calle parece en la paz un deporte popular, seguramente por las grandes distancias y cuestas que hay hasta casa: todo el mundo le da constantemente al molinillo).



Eine weitere der vielen Demonstrationen, die wir gesehen haben, war die der Urus. Das ist ein sehr alter Volksstamm, der an den Seen des Altiplano im Wesentlichen vom Fischfang lebt. (Es heißt, die Urus seien keine Menschen, denn sie waren schon da, als die Menschen (sprich Aymaras, Quetschuas) kamen!) In Peru leben Urus am Titicacasee, dort haben wir sie gesehen, mit ihren Totora-Booten und den schwimmenden Inseln. Hier in Bolivien leben sie hauptsächlich am See Poopó, der auch recht groß ist und weiter südlich in der Nähe von Oruro liegt. Und dort lassen sich offenbar auch andere Ethnien nieder, die Urus beklagen jedenfalls, dass ihnen die Aymaras die Fische wegfangen – worum es genau geht haben wir nicht herausgefunden. Jedenfalls sind etwa 200 Urus mit Kind und Kegel in 12 Tagen zu Fuß nach La Paz marschiert, was ein gewisses Aufsehen erregt hat. Wir sahen sie vor San Francisco und eine Delegation der Gruppe auch am Regierungspalast. Die Zeitung meldete am nächsten Tag, das man zu einer Übereinkunft gelangt sei.


"Der See Poopó ist unser Territorium"

Otra manifestación que vimos fue la de los Urus del lago Poopó, uno de los grupos de esta etnia que aún sobreviven. Los otros están asentados en el lado peruano del Titicaca, donde viven en islas flotantes que ellos mismos fabrican, dedicados al cultivo de la totora (los juncos con los que hacen sus barcas, sus islas y sus ensaladas), a la pesca y al turismo (su principal industria actual). Dicen de sí mismos que no son humanos, porque ya estaban en estas aguas cuando llegaron los hombres (la etnias aymara, quechua y lupaca) y no se llevan muy bien con ellos. Los uros tienen una curiosa forma de ver el mundo: se consideran „hombres de agua“ y no quieren ser „hombres secos“. Estos 200 del lago Poopó llevan dos semanas de marcha con mujeres e hijos (unos 250 km) y vienen a reclamarle al gobierno de Evo protección contra los aymaras, que están invadiendo su lago y robándoles la pesca... Al día siguiente los papeles decían que se había llegado a un acuerdo.












Auch die Touristen konzentrieren sich hier um San Francisco herum, denn direkt neben der Kirche gehen die Straßen ab, auf denen Kunsthandwerk, Artikel aus Alpakawolle etc. verkauft werden und sich die typischen internationalen Rucksack-Touristenlokale befinden (Bessere Touristen gehen in die großen Hotels der Unterstadt).
Calle Sagarnaga


Tambien los turistas se concentran alrededor de la Iglesia de San Francisco, porque desde allí salen las calles de tiendas de artesanía, prendas de lana de alpaca, recuerdos, hierbas (la calle de las Brujas) y los hostels para mochileros. Los turistas con pasta se alojan en los grandes hoteles del Sur (parte baja de la ciudad) sin temerle demasiado al soroche.




Wir decken uns auch mit warmen Klamotten ein, denn schon hier ist es frisch, wenn die Sonne nicht scheint, aber wir wissen, dass in den nächsten Wochen Besuche zum Titicacasee, zum Salar von Uyuni und nach Potosí anstehen, was alles noch höher liegt, so dass unsere Sommerjäckchen nicht mehr ausreichen.

A la sombra o cuando el sol se pone, a partir de las 19 h., hace frío. Se nota que vamos entrando en el otoño. Además, pronto iremos al Titicaca, al Salar de Uyuni y a Potosí, lugares que aún están más altos que La Paz, y nuestras chaquetas de verano no serán suficientes. Decidimos agenciarnos chaquetas calientes, gorros, guantes y algún jersey. Nuestro equipaje va a estallar en cualquier momento o tendremos que tirar algo, pero aún podemos arrastrarlo y las maletas resisten.



In einem Laden werden Evo-Jacken verkauft, dicke Baumwolljacken mit Innenfleece und Ethno-Bordüren. Im Laden arbeiten zwei junge Männer an Nähmaschinen, und als uns die Jacken zwar gefallen aber nicht passen, wird gleich Maß genommen: Morgen Abend sind sie fertig. Für umgerechnet 16 € das Stück. Wir haben die Jacken seitdem nicht mehr ausgezogen!
En una tienda venden chaquetas del estilo de las que lleva Evo, pero más bastas, hechas de bayeta por fuera y polar por dentro, con una franja bordada y capucha. Es un taller en el que cosen a máquina dos jóvenes sastres. Las chaquetas que nos probamos nos gustan, pero no nos caben. Eso no es un invonveniente: nos toman medidas y nos dicen que al día siguiente por la tarde estarán hechas, por unos 16 € la pieza. Desde entonces no nos las hemos quitado de encima.



Eine Querstraße weiter oben ist als die Straße der Hexen bekannt. Hier werden alle möglichen Wundermittelchen verkauft, aber auch die getrocknete Lama-Föten, die man der Überlieferung nach in alle 4 Hausecken einmauern soll, damit das Haus gesegnet sei. Dort kaufen wir auch Cocablätter, die im Tee oder gekaut (Gabriel schmecken sie, mir sind sie zu bitter) das Ertragen der Höhe erleichtern.
Die weißen "Hühnchen" die über den Laden-Eingängen hängen, sind die Lama-Föten!


Una calle transversal de la parte alta se llama Calle de las Brujas. En ella se venden toda clase de hierbas medicinales, fetos de llama secos para poner en las cuatro esquinas de los cimientos de una casa, amuletos y lo que se quiera. Algún día me compro allí mi bolsita de coca, pero me resulta demasiado seca para „acullicar“. Opto por irme al mercado de enfrente de casa (Mercado Modelo Yungas). Preguntando -“ahisito mismo“, me responden- doy con una señora archivieja y ultrasorda y me empiezo a sentir personaje de un cuento: „Caserita, ¿me vende hojitas de coca?“ (el uso del diminutivo es habitual). Por 2 bolivianitos me da una buena cantidad, y por 1 bolivianito más, una gruesa barra de lejía de camote, para adormecer el carrillo. Es suave y sabrosa, de los Yungas de La Paz.

Hier in diesem Touri-Bereich ist auch das kleine aber feine Coca-Museum. Es dokumentiert, welche Wirkungen das Cocablatt hat, welche wissenschaftlichen Erkenntnisse es dazu gibt, aber auch welche absurden Gesetzgebungen und offiziellen Stellungnahmen es zum Thema Coca gab. Bis hin zu Sondererlaubnissen für die Firma Coca-Cola, die ja früher Extrakte des Cocablattes in ihr Gesöff tat, das heute – so sehen wir es – eine gefährlichere Droge ist als das Cocablatt.


También en este barrio turístico queda el pequeño pero fino Museo de la Coca. En él se documenta qué efectos tiene acullicar hojas de coca, en qué base científica se apoyan, y que absurdas legislaciones y tomas de postura oficiales hay sobre el tema „coca“. Incluso los permisos especiales para la fábrica de Coca-Cola, que al principio (1886) se utilizaba extracto de coca en la bebida y actualmente se ha convertido, con sus adictivos y azúcares, en una droga mucho más peligrosa que la propia y natural hoja de coca. Informaciones curiosas, como que Freud (en 1884 publicó su tratado „Über Coca“) fue el primer consumidor de cocaína de la historia, que la ilegalización (Ginebra, 1961) fue inducida por un senador estadounidense con intereses multinacionales, que racista y gratuitamente, afirmó que „la coca era la causante del retraso de las naciones de Sudamérica“. Que Kissinger, el cerdo del Vietnam y mentor de Pinochet, premio Nobel de la Paz, fue quien inició la política de erradicación del cultivo de la coca en el cono Sur...
Maske mit dem charakteristischen Ball der Cocablatt-Masse in der Backentasche
Máscara del museo etnológico con el carrillo hinchado por el acullico de hojas de coca

Die 14 Tage in La Paz vergehen wie im Flug. An dreien davon sind wir auf Exkursion unterwegs in Tiahuanaco und am Titicacasee (dazu demnächst ein eigener Blog). An den anderen Tagen stromern wir durch die Stadt, steigen auf Aussichtspunkte und besuchen Museen, beobachten das Menschengewühl und organisieren unsern Alltag. Die meisten Abende sind wir zu Hause und kochen selber. Das Brot kaufen wir bei einer netten Verkäuferin schräg gegenüber von unserer Wohnung, und wenn wir das mal einen Tag nicht tun, fragt sie am nächsten Tag schon, wo wir denn gewesen seien. Sie hat uns so stramm an der Leine, dass wir einmal auch Brot kaufen, obwohl wir gar keines brauchen.

Los 14 días de la Paz se pasan volando. Tres de ellos los gastamos en excursiones al Titicaca y a las ruinas de Tiahuanaco (serán el tema de la siguiente entrada). Los demás días recorremos la ciudad, subimos a los miradores, visitamos los museos, observamos el jaleo humano y organizamos nuestra vida cotidiana. La mayoría de las noches (lluviosas) nos quedamos en casa y nos hacemos la cena. El pan se lo compramos a una guapa panadera que tiene su puesto casi en frente de casa, abierto hasta las diez de la noche. Si un día faltamos, nos pregunta qué nos pasó y alguna vez hasta le compramos pan sin necesitarlo...

Die Brotverkäuferin

An einem Abend gehen wir ins Konzert, die Gruppe „Amaru“ aus Cochabamba spielt bolivianische Folklore, die sich allerdings nicht mit der argentinischen messen kann. Auch hier sind die Verstärker so eingestellt, dass wir uns teilweise die Ohren zuhalten. Obwohl der Ansager der Gruppe zuviel zwischen den Liedern redet, kommt gute Stimmung auf und die Leute tanzen teilweise zwischen den Bankreihen.

Grupo Amaru

Una tarde nos fuimos a un concierto. El grupo Amaru, cochabambino, cantaba folklore boliviano, que tiene bastantes calcos del argentino. El volumen del sonido era inaguantable. La única posibilidad de oir algo era tapándose los oídos... El grupo tenía rasgos tirando a horteras (tipo Los Sabandeños), el cantante hablaba más que Joan Baez en la introducción de sus „temas“ y exigía demasiada complicidad del público, que acabó saliendo a bailar cuecas al pasillo...


Es gibt mehrere Aussichtspunkte auf die Stadt. Einer, der „Mirador Killi Killi“, befindet sich direkt oberhalb unseres Quartiers, so dass wir, so mühsam auch der Aufstieg ist, zu Fuß hinaufklettern. Der Anblick des Häusermeers, das von der Kante von „El Alto“ an 1000 Höhenmeter nach unten schwappt, ist immer wieder überwältigend.

Aufstieg zur Aussichts-Plattform Killi-Killi

Hay bastantes balcones panorámicos en otros tantos puntos de La Paz. Uno, directamente sobre nuestra casa (Mirador Killi Killi), al que subimos andando a pesar de lo costoso de la ascención.
Swegún subimos por cuestas hipertoledanas, alguna vecina zalamera nos da la vienvenida a su barrio como si entráramos en su casa (Y nos avisa de que tengamos cuidado con las máquinas de fotos!). Desde arriba, la vista del mar de casas derramado desde el borde de El Alto, 1000 metros pendiente abajo, es avasalladora.



Und einige Tage später klart das Wetter auf, und über dem südöstlichen (niedrigen) Ende der Stadt erscheinen plötzlich die verschneiten Gipfel des Illimani (6439 m, 4 Gipfel), die oft angekündigt und in allen Prospekten abgebildet, bisher unsichtbar waren.


Unterstadt mit Illimani

Man sieht ihn von vielen Stellen in der Stadt, aber wir nutzen die Gelegenheit und engagieren ein Taxi, um jenen Ausblick fotografieren zu können, den man hat, wenn man von „El Alto“ kommt, denn das haben wir zwar oft gesehen, saßen aber immer im Bus.


Los primeros días el tiempo estuvo nublado. La lluvia durante la noche era contínua. Luego el tiempo aclaró y, al sudeste de La Paz, detrás de las cimas que rodean el borde del valle, aparecieron las cumbres nevadas del Illimani (la más alta, 6439 m). El monte protector de La Paz, se ve desde muchos sitios; el mejor, al final de la céntrica calle Camacho (en el pavimento está la frase del colombiano César Garrido que transcribimos más abajo.
El Illimani es un macizo de cinco o seis seismiles nevados, que parece el molde de la hoya de La Paz puesto al revés. Su presencia no es severa, como los nevados que se contemplan desde cerca, sino que brilla con una blanda luz lejana.
Un día cogimos un taxi para que nos llevara casi hasta El Alto y poder fotografiarlo desde allí.


Den besten Blick auf den Illimani hat man von der Geschäftsstraße Camacho aus. Dort sind eine ganze Reihe von Gedichten über dieses Bergmassiv in den Gehsteig eingelassen, z.B. das von Cesar Garrido aus Kolumbien:

Desde la Avenida Camacho
se aprecia el Illimani en todo
el esplendor de su forma.
 

¡Que privilegio es para una ciudad

estar custodiada por semejante
coloso de nieve!.

Von der Avenida Camacho aus
zeigt sich der Illimani in voller
Pracht seiner ganzen Form.
Welch Privileg ist es für eine Stadt,
von einem solchen Koloss aus Schnee
bewacht zu werden.







Jenseits der zerklüfteten Hügel, die das untere Ende von La Paz markieren, liegt das „Tal des Mondes“, das Valle de la Luna. Die Touri-Agenturen bieten Ausflüge dorthin wie sauer Bier an. Wir lassen uns weichklopfen und setzen uns in einen dieser oben offenen zweistöckigen Busse, der von der Unterstadt aus eine Tour dorthin macht. Dabei geht es zuerst durch die besseren Viertel, wo es plötzlich keine Straßenverkäufer und keine Unordnung mehr gibt.


Más allá de las abruptas colinas que limitan el final de la Paz por el sur, está el Valle de la Luna. Las agencias turísticas ofrecen toures para verlo. Tras dudarlo más de un poco, nos montamos en un autobús de dos pisos que hace un itinerario hasta allí y pasa por los barrios bien de La Paz, donde no se ve desorden ni vendedores callejeros.




Der Ausflug wurde durch die anderen Mitfahrenden recht unterhaltsam. Vorne saßen zwei „reifere“ bolivianische Schwestern mit ihrer Mutter. Die eine Schwester war zu Besuch aus Wisconsin da, wo sie seit langer Zeit lebt. Sie filmte alles und kommentierte auf englisch, offensichtlich für ihre Lieben daheim. Die andere Schwester hielt die Gruppe zusammen, fragte alle, woher sie kämen und quatschte ununterbrochen. Sehr fröhlich. So kamen wir auch mit Jordi zusammen, einem Katalanen, der seit 4 Jahren in Sta. Cruz mit einer Bolivianerin verheiratet ist und den wir unbedingt anrufen sollen, wenn wir dort sind (Sta. Cruz wird die letzte Station unserer Reise sein!).


Die Schwestern ...
La excursión resultó simpática. En primera fila iban tres mujeres: dos hermanas con su madre. Una de las hermanas era emigrada en Wisconsin y había regresado a La Paz de visita. Filmaba con un cámara todo y lo comentaba en inglés para sus parientes yankis. La otra hermana se dedicaba a preguntarnos quiénes eramos y de dónde para que lo suopieran quienes veían el vídeo. Así nos enteramos de que delante de nosotros iba un catalán, Jordi, casado y residente en Bolivia, en Santa Cruz. Un tipo realmente simpático. Al final de la excursión nos dejó su teléfono y le prometimos que le llamaríamos cuando nos tocara ir por allí...

Jordi

Das Tal des Mondes selber war ein netter Spaziergang durch zerklüftete Sandsteinformationen.




El Valle de la Luna no es grande y por sus formaciones areniscas dimos un buen paseito.





Werbung der Touri-Agenturen
Ein Ausflug, den wir uns gespart haben, führt in die Yungas von La Paz, also die niedrig gelegene Urwaldkante, wo es feucht und grün ist und die beste Coca der Welt angebaut wird. Alle Gringos in La Paz wollen die Fahrradexkursion auf der „Straße des Todes“ machen. Es ist eine Strecke, die in eine senkrechte Felswand reingeklopft ist und auf der früher Lastwagen und Busse verkehrten, die schon mal gerne einen verrückten Touristen mit seinem Fahrrad von der engen Bergstrecke schubsten. Inzwischen gibt es eine kommodere Strecke für den normalen Verkehr, auf der 70 km langen Bergstrecke fahren nur noch Yankees mit Mountainbikes.








(Foto aus dem Internet)

La excursión de las excursiones, la que hacen todos los mochileros que llegan a La Paz -estancia promedio de 3 días- nos la hemos ahorrado, en parte por falta de tiempo y porque llovía demasiado, en parte por el pánico que nos causaba la altura y en total porque verse en una excursión con gringos veinteañeros en pos de una experiencia extrema nos daba unas bascas incontrolables. „The Death Road!“ era de lo que hablaban entre ellos, de lo que preguntaban en las tropecientasmil agencias de viaje, de lo que recababan información en las oficinas de turismo. Quien quiera ver de lo que se trata puede mirar en Wikipedia el „Camino a los Yungas“ y le garantizo que se quedara sobrecogido. Hace unos años, cuando era la Carretera de la Muerte de verdad, circulaban por ella coches y camiones que hacían su trayecto necesario entre La Paz y Coroico. Entonces iban por allí mochileros desaprensivos en sus mountainbikes y los camiones, ocupados en atender a su propio espacio, no se preocupaban de si un turista se caía por el precipicio o se aplastaba contra la pared de la montaña. Actualmente hay otra carretera alternativa más aburrida y por esta estantería sólo van furgonas cargadas de bicis y de guiris... El paisaje debe ser grandioso a lo largo de 70 km. Un motivo para volver siempre es bueno dejar.
(Foto aus dem Internet)
Statt uns solchen Abenteuern hinzugeben, sind wir unserem Alter gemäß brav ins Museum gegangen. In La Paz gibt es einige wirklich schöne Museen, die wir uns mit viel Ruhe angesehen haben. Das archäologische – das wir ziemlich lange gesucht haben – war allerdings leider geschlossen. Ein Hochhaus daneben hatte sich abgesenkt und man befürchtet, dass es umkippen könnte: die ganze Umgebung ist evakuiert und von Polizei abgesperrt.

En lugar de arriesgarnos en tales „aventuras“, nos dedicamos a otras actividades más propias de nuestra edad y nos fuimos a ver museos tranquilamente. En La Paz hay algunos muy buenos. El Museo Arqueológico, que estuvimos buscando bastante tiempo porque sus fondos tienen todo lo que no tenía Tiahuanaco, estaba cerrado porque un rascacielos vecino amenazaba derrumbarse. Según nos explicó la amable conservadora a la puerta, los fondos del museo estaban embalados y toda la manzana y sus calles adyacentes precintadas y las casas evacuadas...

Vor dem geschlossenen archäologischen Museum

Offen waren das Kunstmuseum, das Museum moderner Kunst und das ethnologische Museum. Das erste und dritte davon in tollen alten Adelspalästen aus dem 18. Jh. die im Stil des Mestizenbarock dekoriert sind, das zweite in einem Jugendstilpalast aus der Eiffel-Schule.

En casi todos los museos de La Paz nos topamos con la desagrable prohibición de sacar fotografías. Sabine se dedicó a su deporte favorito de sacar todas las que pudo, en cuanto el segurata se daba la vuelta. Como mi cámara no es para interiores rápidos, me dediqué también a fotografiar los patios pero con segurata o policía. Ellos trataban de esconderse, pero yo los perseguía con ahinco de paparazzi.

Das Kunstmuseum am Murillo-Platz hat mehrere schöne Innenhöfe, die man auch fotografieren darf. Es ist in einem Adelspalast des 18. Jh. eingerichtet, der vorbildlich restauriert ist. In den Arkadengängen der drei Geschosse hängen Poster gegen den Machismus, in den Räumen sind ausgewählt schöne Werke aus Kolonialzeiten und von regionalen und nationalen Künstlern ausgestellt.


Santiago reitet auch in Bolivien ...



El Museo de Arte está instalado en un fastuoso edificio colonial del siglo XVIII. El patio, con varios pisos de arcadas, las torres de la catedral asomando entre los tejados, la exposicion de carteles contra violencia machista, la fantástica colección de pintura colonial de las escuelas del Titicaca...




Das Museum moderner Kunst ist eine private Einrichtung, die Öffnungszeiten sind kommod und das Fotografieren ist erlaubt. Es zeigt die besten zeitgenössischen Kunstwerke Boliviens, die wir bislang gesehen haben. Ein ganzer Saal ist verschiedensten Bildern von Che Guevara gewidmet.







En el Museo de Arte Moderno, en pleno paseo de El Prado, se expone una colección privada. Se trata de un gracioso edificio salido de las oficinas de Eiffel, trasladado desde Francia en piezas y montado aquí. Hay varios parecidos en la costa de Perú y del norte de Chile. Cuando me metí un poco en este tema para las Guías de Perú y de Chile, llegué a la conclusión personal de que estos edificios eran parte del pago por el guano exportado a Francia. Según Dreyfus, el empresario que firmó el contrato con el gobierno peruano, aquel fue el negocio más sustancioso de la historia francesa.
El museo es abierto, se permite fotografiar, la colección interesante y los guardianes sumamente amables.




Museumsladen / tienda del museo


Das ethnologische und Folklore-Museum befindet sich in einem weiteren schönen kolonialen Palast und hat ein hervorragendes Café.


El Museo del Folklore está en un palacio colonial. Tiene un buen café y una divertida colección. Supongo. En la sala de máscaras, Sabine saca fotos sin parar y sin reparar en los guardias.


Eine Sonderausstellung ist den Karnevalsmasken gewidmet, und uns gelingt es, einige davon zu fotografieren.




La sala de máscaras del Museo del Folklore.





Eine weitere Sonderausstellung zeigt Bilder von Alfredo Müller, der Drag-Queen Cholas malt.

En el piso bajo hay una exposición de oleos del artista de Santacrucino Alfredo Müller. El tema: Drag Queens cholitas.


In und um die schön restaurierte Straße Jaen gibt es weitere Museen, unter ihnen die "Casa Murillo", die im Kolonialstil eingerichtet ist.

Otro núcleo de museos, casi todos de costumbrismo, música, joyas, etc... está en varios edificios unidos de la calle Jaén. Entre ellos la casa de Murillo.

Casa Murillo

"Dos dispares en concordia, en paz y amor se juntaron y pueblo de paz fundaron para perpetua memoria"
Zwei Ungleiche [der Löwe und das Schaf] taten sich in Einklang, in Frieden und Liebe zusammen und gründeten den Ort "La Paz" [der Frieden] für die ewige Erinnerung.