Jujuy und die/ y la Quebrada de Humahuaca
Statt Text diesmal (fast) nur Fotos – die
Autofahrt lässt Bilder schneller an einem vorbeiziehen, und lässt
weniger Zeit zum Erleben (und zum Schreiben). Hier also nur einige
Bilder zu der Etappe, die mit einem kurzen Info-Stop in Salta begann,
dann auf der gewundenen „Cornisa“-Strecke durch die Yungas (die
satt-grünen Nebelwälder) nach Jujuy und weiter nach Norden in die
berühmte zum Unesco-Naturerbe gehörende Quebrada von Humahuaca
führte, einen Abstecher über Purmamarca und eine Übernachtung in
Tilcara. Das Wetter war schlecht, so dass wir viele der
Postkartenblicke nicht zu sehen bekamen, und erlebt haben wir
eigentlich nichts, aber insgesamt ist die Landschaft ohne Zweifel
faszinierend schön. Am dritten Tag sind wir nach Salta
zurückgefahren und haben dort das Auto zurückgegeben. So bequem es
war, wir ziehen das langsame Reisen vor.
Esta vez sólo fotos. El viaje en coche
nos lleva rápido por lugares sin permitirnos apenas reparar en ellos y nos
deja poco tiempo para disfrutar del paisaje (y para escribir). De
modo que lo que os presentamos son sólo fotos de esa etapa que
empieza en un hotel junto a un lago turbio, sigue con una corta
parada informativa en Salta y continua por la carretera de la
„cornisa“ (antigua carretera, hoy hay autovía alternativa) entre
Salta y Jujuy. Esta carreterilla va por un paisaje de „yungas“
(los húmedos bosques subtropicales de niebla) y los 120 km nos llevan toda la
tarde. De Jujuy alguien nos había hablado mal (ciudad
violenta, con muchos robos...) y como a primera vista nos pareció
„sospechosa“ sólo nos quedamos allí una noche. Ahora sabemos
que fue un error, pero tampoco teníamos tiempo de más, porque había
que devolver el coche en Salta dos días después y queríamos ver
las quebradas de Purmamarca y Humahuaca en vehículo propio
para poder pararnos a voluntad.
Tampoco queríamos subir a más de 3000
metros de altura por lo del soroche y el corazón... Dormimos en
Tilcara. En tiempo era lluvioso, gris, frío, así que a muchas de
las vistas de postal les falta el violento colorido de la tierra que
nosotros tampoco vimos. Pero, con todo, el paisaje es de una belleza
sin par, rara, fascinante. Al tercer día devolvimos el coche en
Salta. Todo lo cómoda que fue la semana del coche, preferimos
decididamente nuestro viaje lento.
Auf der Fahrt nach Salta überholen wir
eine einsame Radfahrerin. Das kann nur Sonnet sein, die Amerikanerin,
die wir 1000 km weiter südlich bei „Tia Nora“ in San Juan kennen gelernt hatten und die
von Paraguay nach Peru radelt. Sie hatte bereits 2000 km auf den Pedalen, als wir sie kennen gelernt haben.
Antes de llegar a Salta adelantamos a una ciclista solitaria. Sólo puede ser Sonnet, la americana que llego a la Casa de la Tia Nora, en San Juan a 1000 km al sur de aqui, ella ya había pedaleadootros 2000, desde Asunción; quería llegar a Perú. Nos costó detenerla...
...Sus reparos eran debidos a algún episodio desagradable que no quiso contar.
Sie radelt vor irgendeiner Geschichte davon, von der sie nicht erzählen mag.
Sonnet viene de visitar a su padre en Paraguay y se dirige a encontrarse con su madre en Cuzco (Perú). Casi 6000 kilómetros en bici.
Sonnet hat ihren Vater in Paraguay besucht, und will sich mit ihrer Mutter (aus Colorado, USA) in Peru treffen. Über 6000 km alleine mit dem Fahrrad.
Su padre se dedica a comprar en Paraguay orejas de vacas y las vende en USA a fábricas que las tratan y comercializan como "huesos" para perros. Con eso se hizo rico. Vivió una larga temporada en Asunción y se casó con una guapa paraguaya.
Der Vater handelt mit Rinderohren, die er in Paraguay günstig einkauft und sie als Hundefutter in die USA importiert, wo sie präpariert und den Hundebesitzern als "Kaugummi für ihren Liebling" verkauft werden. Er ist damit reich geworden. Und hat eine hübsche Paraguayerin geheiratet.
Antes de irse, Sonnet nos pregunta si por detrás se ve mucho que es una mujer... No le gusta que la gente se le acerque para "protegerla". En Perú se reunirá con su madre que está allí haciendo turismo. Aún le quedan muchos montes por delante.
Bevor sie weiterfährt, fragt Sonnet uns noch, ob man man im Vorbeifahren sieht, dass sie eine Frau ist. Sie mag es nicht, wenn ihr die Leute zu nahe kommen, und sei es auch nur aus Freundlichkeit.
Von Salta nach Juyjuy gibt es zwei Strecken, eine längere über die Autobahn oder eine kürzere auf der Landstrasse, der "Cornisa", sprich einer Kurvenstrecke am Abhang.
De Salta a Jujuy hay dos carreteras, una moderna y ancha; la otra es la antigua y de montana, una estrecha carretera de "cornisa".
De Salta a Jujuy hay dos carreteras, una moderna y ancha; la otra es la antigua y de montana, una estrecha carretera de "cornisa".
A la salida de Salta pasamos por el río Vaqueros donde casi toda la ciudad ha acudido a refrescarse. Sin ver ningún cartel que nos indique el camino, tomamos una carretera en dirección a Jujuy que resulta ser la carretera de la cornisa. Hemos tenido suerte: la carretera es estrecha, está bien asfaltada y atraviesa un asombroso paisaje subtropical de "yunga" que nosotros hacemos lentamente, disfrutando del paisaje, dando algún paseo... Los 120 kms nos duran 5 horas! Llegamos al atardecer a Jujuy
Wir landen ungewollt auf letzterer, die wenig befahren, voller dichtem Grün und schöner Ausblicke durch einen subtropischen Nebelwald führt. Vorher, kurz nach der Stadtgrenze von Salta, überqueren wir noch den Rio Vaqueros. Wir hatten vage dran gedacht, irgendwo zum Baden anzuhalten, aber hier ist uns die Lust dazu vergangen.
Wir landen ungewollt auf letzterer, die wenig befahren, voller dichtem Grün und schöner Ausblicke durch einen subtropischen Nebelwald führt. Vorher, kurz nach der Stadtgrenze von Salta, überqueren wir noch den Rio Vaqueros. Wir hatten vage dran gedacht, irgendwo zum Baden anzuhalten, aber hier ist uns die Lust dazu vergangen.
Die Strecke nach Jujuy /la carretera a Jujuy |
Eine Nacht in Jujuy (mittlere Großstadt
mit 200.000 Ew.) im bislang teuersten (und hellhörigsten) Hotel
unserer Reise.
Una noche en Jujuy (200.000 hab.) en el
hotel más caro (y más ruidoso) que hemos tenido hasta la fecha. Una enviadiable casona colonial de gruesos muros pero con ventanas y puertas sin reforzar. De la calle llegan los pasos de la gente y de la recepción las toses del portero de noche
Die Fahrt führt am nächsten Tag nördlich von Jujuy in
das breite Tal der Quebrada – wieder nichts von Schlucht, aber
viele Berge.
El día siguiente el viaje nos lleva, al norte de Jujuy,
por el ancho valle de la Quebrada del Río Grande de Jujuy. La carrerera entra en Bolivia por La Quiaca, a 3500 m de altura. Nosotros preferimos entrar a 2000 m, por El Bermejo y llegar a Tarija.
Purmamarca – 700 Einwohner fest in
der Hand des internationalen Rucksacktourismus.
Purmamarca (700 hab.) un pueblo con las calles invadidas por
mochileros internacionales, turistas de autobús y turistas que llegan en coche con la familia.
Alle Indios der ganzen Gegend versuchen
auf den Hauptplätzen ihre handgearbeiteten Waren loszuwerden.
Todos los indios de la comarca intentan
vender sus artesanías en la plaza.
Der 7-Farben-Berg von Purmamarca –
eindeutig das Spektakulärste des gesamten Tals (obwohl er eigentlich
in einem Nebental der „Quebrada von Humahuaca“ liegt.)
El Monte de los Siete Colores de
Purmamarca es, sin duda, el más llamativo de la Quebrada de
Purmamarca, aunque está en una quebrada lateral.
In eineinhalb Stunden kann man den Berg
bequem umrunden.
En una hora y media se puede roder el
monte a pie.
Und sich dann in einem alternativen
Café einen frischen Multivitaminsaft gönnen.
Y permitirse en un café alternativo un
fresco multivitamina.
Gabriels Malerherz schlägt höher,
wenn er sieht, dass hier die Leute Farben direkt aus dem Berg
gewinnen. Aber es ist im ganzen Dorf kein Zimmer frei … bis Ende
des Karnevals kein Denken dran.
Sin duda se podría pintar con tierra
molida del monte, y me gustaría hacerlo, pintar por ejemplo el centenario algarrobo de la iglesia; pero en Purmamarca no hay
habitaciones libres hasta después del carnaval.
Auch nicht in den zahlreichen, recht
schön gemachten Hotels (San Pedro de Atacama in Chile, und Santa Fe
in den USA lassen grüssen).
Tampoco en los hoteles más caros, en
el más puro estilo de S. Pedro de Atacama (Chile) o de Santa Fe
(USA).
Durch das Seitental führt eine Strasse
über einen 4300 m Pass Richtung Chile, an Salinen vorbei, die sehr
malerisch sein sollen. Die Strasse ist anfangs schön und einsam, ein
paar verlassene Häuser, ein Kirchlein …
Por el valle de Purmamarca pasa una carretera en dirección a Chile que llega en 20 km a los 4300 m, por Salinas y San Antonio de los Cobres. El paisaje es tan especial que decidimos llegar a Salinas. Al principio un par de casas ailadas y una iglesia entre los barrancos del desmonte...
Por el valle de Purmamarca pasa una carretera en dirección a Chile que llega en 20 km a los 4300 m, por Salinas y San Antonio de los Cobres. El paisaje es tan especial que decidimos llegar a Salinas. Al principio un par de casas ailadas y una iglesia entre los barrancos del desmonte...
Luego la carretera empieza a subir, varios camiones enormes nos siguen, el paisaje se vuelve solitario, hace frío y nos entra miedo. No hemos preguntado nada a ningún médico, quizás estemos haciendo una barbaridad... A los 4000 m nos damos la vuelta y bajamos al valle...
Wir trauen uns anfangs, bis fast nur
noch Fernlaster und wir unterwegs sind. Was hatte der Arzt zu großen
Höhen gesagt? Es ist kalt und kahl und höllisch steil und wir
bekommen Muffen und drehen auf einer Höhe von etwa 4000 m um.
Im Haupttal suchen wir uns ein Zimmer
in einem Privatquartier, im kleinen Ort Tilcara, der ebenfalls von
Tourismus und dem schlechten Wetter beherrscht wird.
Lamas gibt es hier eigentlich nicht,
aber für die Touris werden welche gehalten und Lamakarawanen
inszeniert.
No hemos visto ni una sola llama en todo el viaje, pero no faltan como reclamo turístico, e incluso en un corral hay unas cuantas presas.
No hemos visto ni una sola llama en todo el viaje, pero no faltan como reclamo turístico, e incluso en un corral hay unas cuantas presas.
Hier auf 2500 m ist es frisch und auf
den hohen umliegenden Bergen liegt sogar Schnee.
A los 2500 m hace frío; en las cumbres de los alrededores hay nieve.
A los 2500 m hace frío; en las cumbres de los alrededores hay nieve.
Humahuaca (auf 3000 m) ist ganz anders
als erwartet. Zum einen zwar sehr touristisch, aber trotzdem
landschaftlich nicht sonderlich aufregend. Es liegt in einer Senke,
die gestreiften Berge weit im Hintergrund und ist wohl eher die
„Kreisstadt“ des Tals.
Humahuaca (3000 m de altura) es muy distinta a cómo esperábamos. Por una parte es una ciudad con mucha infraestructura turística; sin embargo, su paisaje no es el mejor que hemos visto en estos últimos días. Está en un valle dominado por montes rayados de colores minerales. Quizás para verlo en todo su esplendor es necesaria la luz del sol.
En la parte más alta de Humahuaca un terrible monumento (des-)honra a las víctimas del lugar durante la Guerra de Independecia, hace 100 años. Las escalinatas están pobladas de tenderetes de artesanía.
Prägend ist ein monströses Denkmal,
das an irgendeine Schlacht aus dem Befreiungskampf erinnert. Es
wurde 1946 errichtet, samt einer so gigantischen Treppe, dass man
weder diese noch das Denkmal irgnorieren kann.
Los niños del pueblo piden dinero a cambio de cartar una copla: "Señorita, señorita, permita que le cante una coplita". Y cantan una cosa de la abeja Maya.
Die Kinder des Ortes verdienen sich ein
paar Pesos, indem sie einem Lieder vorsingen.
Eine Prozession zieht durch ein paar
Gassen, eine Mischung zwischen religiösem Akt und Karneval.
Pasa la procesión de la Novena de la Candelaria, una mezcla entre religión y carnaval.
Pasa la procesión de la Novena de la Candelaria, una mezcla entre religión y carnaval.
Insgesamt ist die Quebrada weit weniger
spektakulär als die von Cafayate, aber wir geben zu, dass der grau
verhangene Himmel natürlich auch die Farben und die Eindrücke
dämpft.
Eine im Matsch stehende Markierung
zeigt an, dass man hier den südlichen Wendekreis passiert.
De vuelta hacia Tilcara pasamos por el hito del Trópico de Capricornio. Ya habíamos visto otro similar en Antofagasta (Chile)
In der Quebrada liegt auch – abseits
von irgendwelchen Orten – die Poststation aus dem 18. Jh., die wir
schon im Blog über Tucuman gezeigt haben und die auf Anordnung
unseres historischen Reiseführer-Autors, des Concolorcorvo bzw.
seines Herrn La Varela gebaut wurde.
En Hornillos, apartado de pueblos principales hay una estación de Posta que Carrió de La Vandera, el funcionario de correos que inspecionaba las estaciones de posta con Concorlocorvo, recomendó construir.
En Hornillos, apartado de pueblos principales hay una estación de Posta que Carrió de La Vandera, el funcionario de correos que inspecionaba las estaciones de posta con Concorlocorvo, recomendó construir.
Auf der Rückfahrt reisst der Himmel
auch mal auf.
Und weiter unten wird es dann auch
wieder satt grün.
Más abajo, el valle vuelve a ser verde
Más abajo, el valle vuelve a ser verde
Poco antes de Salta, en la autopista, hacemos una parada logística para rehacer las maletas y ordenar el coche antes de devolverlo. El Gauchito Gil nos proteje de la lluvia.
Kurz vor Salta müssen wir dann nochmal
halten, um das Auto aufzuräumen. Wie schnell man aus so einem
Gefährt einen fahrenden Kramladen machen kann. Gauchito Gil ist auch da und passt auf uns auf.
Und damit kommen wir in Salta an, unserem letzten Quartier in Argentinien.
Y así llegamos a Salta, nuestro última ciudad argentina.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen